2018年6月英语四级翻译解析

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。今年考题难不难?有哪些变化?来听听专业老师的整体评述:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

  四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到译文准确,基本表达原文意思。

  试题

  本次翻译考察三大交通工具—飞机,公交和地铁,是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。另外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改进(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。

  译文

  来源:新东方

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。 However, with the development of economy and the improvement
of living standard, a growing number of people, including a great many
farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost
all large cities by airplane and many cities also prepare to construct
airports。 As the air service improves gradually, many discounted
airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people
who choose airplane as the means of transport during holidays has been
constantly increasing。

  评述

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

  解析

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of
economy and the improvement of living
standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A
growing number of Chinese people can travel by
air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct
airports。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities
also prepare to construct airports。。

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

  As the air service improves gradually, many discounted airplane
tickets are offered。

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

betway必威体育,  第五句:
这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the
means of transport during holidays has been constantly increasing。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图